Reading Research Quarterly
Volume 38, Issue 1, 2003, Pages 12-34
In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households (Review)
Orellana M.F. ,
Reynolds J. ,
Dorner L. ,
Meza M.
-
a
Northwestern University, Evanston, IL, United States
-
b
Northwestern University, Evanston, IL, United States
-
c
Northwestern University, Evanston, IL, United States
-
d
Northwestern University, Evanston, IL, United States
Abstract
IN THIS article we report on ethnographic research that explores the range of ways in which Spanish-English bilingual immigrant youth interpret English language texts for their families. Drawing on participant observation in the homes and classrooms of 18 young adolescents who serve as interpreters for their families, 86 transcripts of these interpreters' oral Spanish translations of English texts, and 95 journal entries written by the youth about their translating experiences, we document the multiple literacies of daily life that youth engage in while translating or "para-phrasing" for their families. We focus on interpretations of written text for close family members, done at home, and chart the domains of these multiple literacies. Using an activity setting/interactional analysis, we then examine how two home "para-phrasing" events unfold and contrast these with activity settings for literacy learning in school. This largely unexplored literacy practice is a common one in immigrant households, and we argue that bilingual youth's experiences as cross-language "para-phrasers" can be used to support the within-language paraphrasing that is an important part of school literacy practices. © 2003 International Reading Association.
Author Keywords
[No Keywords available]
Index Keywords
[No Keywords available]
Link
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-0142260039&doi=10.1598%2fRRQ.38.1.2&partnerID=40&md5=5f7f7b2662288eef42c5ee2c6a0cafb3
DOI: 10.1598/RRQ.38.1.2
ISSN: 00340553
Cited by: 154
Original Language: English