Qualitative Health Research
Volume 24, Issue 6, 2014, Pages 837-845

Another person in the room: Using interpreters during interviews with immigrant workers (Review)

Kosny A.* , Maceachen E. , Lifshen M. , Smith P.
  • a Monash University, Melbourne, VIC, Australia
  • b Institute for Work and Health, Toronto, Canada
  • c Institute for Work and Health, Toronto, Canada
  • d Monash University, Melbourne, VIC, Australia

Abstract

Cross-language research poses many challenges. When researchers and participants do not speak the same language, meanings expressed by participants might not be understood in the same way by researchers, and the richness of participants' experiences might be lost. This can lead to the misrepresentation and silencing of issues faced by these participants, especially newcomers. In this article, we critically examine our experience conducting qualitative interviews with injured immigrant workers with the help of professional interpreters. Using examples from our field notes and transcripts, we outline some of the key difficulties we faced: varying styles of interpretation, breeches of interview conventions, and miscommunications with interpreters. We discuss how these issues affected our study design, rapport with participants and, ultimately, data quality. We end with a discussion of how to improve cross-language and cross-cultural research. © The Author(s) 2014.

Author Keywords

marginalized populations Immigrants / migrants Workplace interviews

Index Keywords

[No Keywords available]

Link
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84901378337&doi=10.1177%2f1049732314535666&partnerID=40&md5=ebb71bea13ada3857bc0ae93635f7da1

DOI: 10.1177/1049732314535666
ISSN: 10497323
Cited by: 14
Original Language: English